Inglês para “não tô nem aí”

October 29, 20150 Comments

Quando se trata da expressão coloquial “não tô nem aí” se diz ” I don’t care” ou “I don’t give a damn”.  “I don’t care” é menos forte e um pouco neutro.  Podería também ser traduzido ao português como “não me importa“.  “I don’t give a damn” é um pouco mais forte e está mais para a categoria de “xingar”.

 

  1. I wasn’t invited to Janine’s birthday party. But I really don’t care.

Eu não fui convidado para a festa de aniversário de Janine.  Mas eu não estou nem aí.

  1. I don’t give a damn about your political views.

Não estou nem aí com as tuas opiniões políticas.

  1. I don’t give a damn about what people think of me.

Não estou nem aí com o que as pessoas pensam de mim.

Filed in: em ingles
Tagged with:

Leave a Reply

Arquivos

Search


Testimonials

O English4Brazil vai muito mais além do “the book is on the table” e do “verbo to be” que são “aprendidos” no colégio. Aqui, compreendi que, além da gramática e da ortografia, saber COMO se fala o Inglês é fundamental. A fonética, até então por mim desconhecida, passou a ser uma das principais ferramentas de aprendizado, aliada à interação constante com os professores e colegas e curso.

Daniel PennThales Delfino - Analista de Sistemas – IT industry; João Monlevade – MG, BrazilEnglish4Brazil

Inscreva-se em nosso canal via Email

Inscreva-se no nosso canal para receber atualizações de novos videos e posts com exclusividade!

Back to Top